profoundly. It was this realization that turned our attention back to the difference
in interpretation of prose. Assumptions were that the difference in tone was so
subtle that it went undetected by some. Our discussion revealed that those in the
group who had been victim to sexual abuse did not detect the shift in prose while
those fortunate to be free of such experience identified the change when reading the
book.
We use “disease” in its older sense of “lack of physical comfort, tranquility, state
of mind” to describe reactions of original authors and reactions of readers/ viewers/
listeners of translations. We witness two distinct disease reactions to the book.
Those who detected the shift in narrative experienced disease with the reading
experience. A few described the shift as an indicator that the author could have
ended the book sooner. Content within the shift seemed unnecessary or distracting.
Meanwhile, those who had suffered sexual abuse in real life, who read the book
unaware of the shift in tone, experienced increased feelings of disease around
content – shared experience correlated with post-traumatic response.
Through this shared experience of adaptation, we see vestiges of interpretation and
localization translation. The same content was experienced differently across
readers (interpretation). Lived experiences afforded proximity to content
(localization translation). However, without the lived experience, the sentiment
failed to translate to some readers. In neither experience does this impact
understanding of the story. Among us there remained an unspoken, untranslated
(mis)-understanding. Those who experienced sexual trauma which resulted in
undetected shift in prose could not convey the experience to those without lived
sexual trauma. There were no words to translate the feeling, the sentiment, the
emotion. We can label a strand of the web as shared lived experience – direct
experience with sexual trauma. This conveys a difference in interpretation. But we
cannot translate the sentiment. For some, the strand is left unnavigated – does not
stick. We are left with a ‘je ne sais quoi’ in plotting the web of proximity.
Brian O’Connor: As an undergraduate student of Greek and Latin literature, I
became quite taken with the work of Gaius Valerius Catullus (c. 84 – c. 54 BCE).
Why so? His poetry was the antithesis of the heroic tradition, short pieces of a few
lines or a few pages rather than, say, the 12,000 lines of Homer’s Odyssey. The
voice is often first person and the topics personal rather than great tales of heroes
and gods. It is, perhaps, of no small interest that Catullus was deeply influenced by
Callimachus (Καλλίμαχος), the polymath at the Museum & Library of Alexandria
who authored the Pinakes – a catalogue of all the poetry and prose within the
Library. Callimachus was, himself, a highly influential poet.
Proceedings from the Document Academy, Vol. 9 [2022], Iss. 2, Art. 2